Home Característica Los acentos que nunca supiste eran falsos en programas de televisión famosos

Los acentos que nunca supiste eran falsos en programas de televisión famosos

0

Hay algunos programas de televisión que siempre ocuparán un lugar especial en nuestros corazones, y hay algunos personajes de televisión que conocemos como la palma de nuestra mano que opera a distancia, ya sean sus motivaciones o sus mayores temores. Por más familiares que puedan ser estos personajes, todavía puede haber detalles que por casualidad se escapan a nuestros radares. Para empezar, algunos de los actores que interpretan a esos personajes no necesariamente suenan exactamente como crees que suenan en la vida real.

Considere la estrella de la exitosa serie de ciencia ficción de Netflix Cosas extrañas. Millie Bobby Brown es británica, pero el personaje de Eleven habla con acento estadounidense, y es bastante creíble. Como Brown compartió en Radio 1’s La historia hasta ahora (vía Hoy en línea), su acento americano era tan convincente en el Cosas extrañas audición, los directores de casting creían que ella era de los Estados Unidos. Sin embargo, cuando Brown comenzó a filmar su próximo proyecto con acento británico, tuvo un gran problema. «Tuve que aprender a hablar de nuevo porque estoy tan acostumbrada a hablar con acento estadounidense», dijo. Tiempos de radio (vía BBC).

Por supuesto, ella no es la única actriz que ha usado un acento falso en un programa. Prepárate para sorprenderte con cómo suenan algunas estrellas de televisión en la vida real.

La voz de Melissa Rauch The Big Bang Theory es una afectación

La teoría del Big Bang catapultó a la actriz Melissa Rauch al estrellato. Después de aparecer como Bernadette Rostenkowski-Wolowitz en la serie durante una década, todavía es reconocida como su personaje cuando está fuera de casa. Sin embargo, hay algo diferente en hablar con esta estrella cuando las cámaras no están grabando. «A veces me reconocen, y luego oyen mi voz y dicen: ‘Oh, ese no eres tú'», se rió Rauch. El Informe Rubin. Resulta que su propia voz no se parece en nada a la de su personaje icónico.

De acuerdo a Entre bastidores, cuando Rauch originalmente audicionó para el papel, lo hizo con acento canadiense. Cuando eso no despertó el interés del director de casting, finalmente le dio a Bernadette su tono agudo que ahora todos conocemos y amamos. Había alguien muy especial para ella de quien también se inspiró. «La voz de Bernadette es muy similar a la de mi madre, excepto sin el acento de Jersey», explicó la nativa de Nueva Jersey en El Informe Rubin.

Alfred Enoch usó un acento diferente en How to Get Away with Murder

Cómo salirse con la suya? Más bien cómo salirse con la suya con un acento convincente. Resulta que el actor que interpretó a Wes Gibbons en el exitoso thriller en horario estelar es en realidad británico.

Cómo salirse con la suya El actor Alfred Enoch puede habernos engañado a todos, pero perfeccionar su acento estadounidense no fue tan fácil para él al principio. «No soy una de estas personas que es buena [at] acentos «, admitió Enoch a Corazón. Sin embargo, estaba decidido a hacerlo bien para Cómo salirse con la suya. «Cuando obtuve el papel, estaba consciente de que esto saldría en la televisión estadounidense», dijo. «Y no puedo equivocarme».

Por difícil que haya sido, había una clave para su éxito. Durante siete meses seguidos, Enoch solo habló con acento estadounidense, incluso cuando regresó a Londres para visitar a su familia. Hablar constantemente como alguien de los Estados Unidos lo ayudó a mantener su carácter y le hizo más fácil concentrarse solo en recordar sus líneas. «La otra cosa es que me gusta la idea de encajar», compartió en La vista. «Me gusta que la gente piense que soy estadounidense». Y este actor ciertamente nos hizo pensar a todos que lo era.

KJ Apa no siempre lo ha tenido fácil con su acento en Riverdale

Si bien Archie Andrews puede ser estadounidense, el actor que lo interpreta no lo es.

KJ Apa comenzó en una telenovela de Nueva Zelanda antes de mudarse a los Estados Unidos para seguir una carrera en el centro de atención. Sin embargo, perfeccionó su acento estadounidense mucho antes de eso. «Creo que es porque allí nos bombardean constantemente con contenido estadounidense», explicó en La vista, y suena bastante creíble, tanto que muchos fanáticos de la serie de televisión no tenían idea de que no creció en una pequeña ciudad de los Estados Unidos como Archie.

Apa es capaz de activar y desactivar fácilmente su acento americano, y le ha ido bien mientras trabajaba en Riverdale. «Creo que soy afortunado en ese sentido porque significa que no tengo que concentrarme en ello mientras trabajo», dijo. Glamour Reino Unido. Dicho esto, todavía hay algunas palabras estadounidenses que lo hacen tropezar cuando actúa. «Los más difíciles para mí siempre han sido ‘hamburguesa’ y ‘novia'», admitió en La vista. Dado que su personaje ha tenido que pasar mucho tiempo llevando a Ronnie a Pop’s en Riverdale, esas son dos palabras difíciles de colgar.

El acento de Yael Stone es completamente original en Orange is the New Black

Siempre que alguien reconoce al actor que interpreta a Lorna Morello en El naranja es el nuevo negro fuera de casa, muchos de ellos tienen que hacer una doble toma, y ​​no es solo porque la estamos viendo desde detrás de las rejas. «Por lo general, hablo con mi acento australiano», dijo. HitFix. «Y eso los confundirá lo suficiente».

Sí, Yael Stone puede ser australiana, pero ha pasado un poco de su vida viviendo en Brooklyn, Nueva York. Entre la gran ciudad y Boston, escuchó las voces de la gente a su alrededor antes de encontrar el acento único que caracteriza a Morello. También es una gran mezcla. Cuando HitFix Cuando le preguntaron si conocía a alguien que tuviera ese dialecto exacto, respondió: «De alguna manera salió. No puedo detenerlo».

Puede que el naranja sea el nuevo negro, pero los acentos únicos son la forma más novedosa de contar una historia. «Los sonidos que hacemos cuentan la historia de nuestras vidas a veces, así que para Lorna los sonidos que ella hace cuentan la historia de su vida, por lo que una vida que se mueve de un lado a otro de la costa este», dijo Stone. WBUR. «Que es muy adaptable. Le ha ido bastante bien en prisión porque ha sido flexible».

Sam Palladio seguro que no suena como si fuera de Nashville

Cuando estás haciendo una audición para protagonizar Nashville, es probable que necesite un acento sureño. Afortunadamente, Sam Palladio, quien interpreta a Gunnar Scott en la serie, pudo hacer que eso sucediera. Sin embargo, da la casualidad de que el actor nació y se crió en Inglaterra y habla con acento inglés. «Estar en Nashville rodeado por los sureños, lo recoges», compartió con PopSugar.

Es más, probablemente hayas visto a Palladio hablando con numerosos acentos a lo largo de su carrera. Como le dijo al medio, «No parece que tenga el mismo acento en, ya sabes, ningún papel. Es un desafío realmente emocionante».

Cuando comenzó a protagonizar otras series usando su acento auténtico, obtuvo una gran respuesta de los fanáticos. Como bromeó con CONSTRUIR Serie, uno de sus tweets favoritos de todos los tiempos tiene que ser uno en el que alguien llamó a su acento inglés «terrible». Aun así, no es suficiente para deprimir a este británico. Simplemente toma la confusión como un «cumplido» de sus serias habilidades de actuación.

Andrew Lincoln de The Walking Dead tampoco es estadounidense

Todo el mundo parece reconocer al actor Andrew Lincoln de Los muertos vivientes. Sin embargo, nunca lo ven como él mismo. Lo ven como el asesino de zombis sureño Rick Grimes, en cambio, con acento y todo. Este tipo británico tenía a tanta gente pensando que era estadounidense, que incluso sus compañeros de reparto se confunden cuando lo escuchan hablar con su voz real. «Están un poco asustados», dijo en Independiente.. «Me pongo un poco tímido con ellos, así que puedo deslizarme en mi dialecto».

Lincoln atribuye su acento estadounidense exitoso a dos cosas: llegar temprano al set cada día y su «increíble» entrenador de dialecto. Perfeccionar la voz de Grimes fue muy importante para que él lo hiciera bien. «Quería hacer eso antes incluso de ver a un zombi», dijo en Walker Stalker Con. «Porque tendría mucho más de qué preocuparme». Claro, todos estábamos demasiado ocupados viendo a los zombies, pero aún tendríamos que estar de acuerdo en que ha perfeccionado su acento estadounidense.

Sin embargo, hay una desventaja de tener tanto éxito en ello. Después de interpretar a su personaje de ciencia ficción durante más de una década, ha impactado su voz original. Aparte de todos los gritos que hace, Lincoln dijo que su acento inglés es un sonido extraño para él ahora. «Esto ya no es normal», dijo. «Soy estadounidense ahora», lo que solo le ha ayudado a conseguir muchos otros papeles en Estados Unidos. ¡Suerte Lincoln!

Ed Westwick engañó a sus fans con Gossip Girl

Aquí hay un chisme candente del que quizás no te hayas quitado Chica chismosa: el actor que interpreta a Chuck Bass es en realidad de Inglaterra. «Tantos fanáticos están decepcionados al descubrir que soy británico», compartió Ed Westwick en El show de Graham Norton (vía AP). «Una chica dijo sobre mi acento inglés, ‘¿Qué estás haciendo? ¿Por qué hablas así?'»

Como recordó Westwick en El show de Graham Norton, Voló a Los Ángeles cuando era solo un adolescente con la esperanza de que lo eligieran para una serie estadounidense, y esa serie resultó ser Chica chismosa. «Creo que la industria de la televisión y el cine aquí ha sido muy, muy acogedora con la gente de mi zona de peligro», dijo en El show de Queen Latifah. Fueron tan acogedores que, lo suficientemente loco, los directores de casting incluso debatieron que su personaje mantuviera el acento inglés. Westwick dijo Detalles (vía Hilo mental) que vio un montón de El Príncipe de Bel-Air y canalizó el personaje de Carlton Banks para clavar su acento estadounidense.

Aunque ha estado actuando con su nuevo acento desde entonces. Chica chismosa terminó en 2012, Westwick no está dispuesto a traerlo de vuelta en un reinicio. «Hice mucho con ese personaje», explicó en El show de Graham Norton. «Se ha acabado, hombre. Está hecho». XOXO, Chuck.

El acento de Sons of Anarchy de Charlie Hunnam se quedó con él

Al igual que su personaje en pantalla, el actor Charlie Hunnam admitió ET que él «robó tanto de Hijos de la Anarquía. «Uno de los elementos principales que se llevó del set fue su motocicleta. ¿Otro? El acento estadounidense de su personaje.

En realidad, Hunnam generalmente se puede escuchar con acento inglés. Sin embargo, después de siete temporadas de interpretar a un hombre estadounidense llamado Jax Teller, Hunnam tuvo dificultades para volver a su acento original. «He estado actuando y viviendo en Estados Unidos durante tanto tiempo y actuando con dialectos estadounidenses, y dedicando una enorme cantidad de tiempo y energía a tratar de aprender un acento estadounidense y hacerlo lo más impecable posible», explicó a Hollywood.com. Evidentemente, esos sonidos se atascaron. «Cuando me contrataron para regresar a Inglaterra, había adoptado, naturalmente, muchas de esas cadencias e inflexiones».

Poco después de que terminara la serie, Hunnam fue elegido para Rey Arturo: Leyenda de la espada. Interpretaba al Rey Arturo en la película, por lo que su acento inglés tenía que ser impecable. Si bien puede parecer una tarea fácil para alguien de Inglaterra, en realidad tuvo que contratar a un entrenador de dialectos para que lo ayudara a recuperar su acento inglés. «Tuve que trabajar duro», dijo Hunnam al medio.

El secreto de Katherine Langford en el set de 13 Reasons Why

La desgarradora historia de Hannah Baker en Por trece razones nos hizo caer a todos. Sin embargo, también nos enamoramos de algo más. «Ustedes se enamoraron de mi acento estadounidense», Katherine Langford. tuiteó. Fuera de la pantalla, el actor tiene acento australiano.

Para prepararse para su primer concierto televisivo, Langford vio muchas películas e imitó exactamente lo que escuchó. «Siento que todos los que no crecen en Estados Unidos viven indirectamente, como, películas estadounidenses», dijo en Jimmy Kimmel en Directo. Debido a esto, prácticamente había dominado el acento estadounidense mucho antes de poner un pie en cualquier tipo de escenario.

Después de que Langford dejó la serie, pasó a reservar un montón de otros papeles con diferentes acentos. En la serie Maldito, habló con acento inglés y volvió a su acento estadounidense en la película Cuchillos fuera. El equipo de la película de whodunnit quedó extremadamente impresionado con su capacidad para engañar a todos haciéndoles pensar que en realidad era estadounidense. «Poco a poco me di cuenta de que cuando le hablas entre tomas, dependiendo de con quién esté hablando, ella ajustará su acento natural para que coincida con el tuyo», explicó el director Rian Johnson a Feria de la vanidad.

Parece que Langford nació para desempeñar cualquier papel. Después de trabajar en todo el mundo, Johnson bromeó diciendo que «es posible que su cerebro no esté seguro en este momento del acento que tiene».

El personaje de Simon Baker podría haber llamado su verdadero acento en El mentalista

Ningún pequeño detalle supera a Patrick Jane en El Mentalista. Por otro lado, algunos espectadores pueden sentirse engañados una vez que descubren que el actor que lo interpretó en realidad no tiene acento estadounidense.

Simon Baker creció en Australia, pero ajustó su acento una vez que comenzó a actuar en historias estadounidenses. En la década del 2000, consiguió un papel en El Mentalista, donde tuvo que hablar con acento estadounidense en el set durante siete años. «A veces me encuentro diciendo ciertas palabras en mi vida real como estadounidense», admitió en El show de Ellen DeGeneres. «Lo que me molesta un poco». Sin embargo, no siempre es fácil para él mantenerse en el personaje en el set.

Como el dijo Metro.co.uk, cuando trabajaba con «un director australiano en particular» que tenía «un acento muy amplio», Baker también «empezaba a hablar con un acento australiano fuerte» y «se olvidaba de ser estadounidense» una vez que las cámaras estaban grabando. Afortunadamente para él, ¡no fue televisión en vivo!

Matthew Rhys de los estadounidenses en realidad no tiene acento estadounidense

La serie popular Los americanos es un thriller ficticio sobre dos oficiales de la KGB que se hacen pasar por estadounidenses en un suburbio de Estados Unidos. Resulta que la estrella de la serie Matthew Rhys no es ni estadounidense ni ruso. Más bien, es galés. Cuando Rhys ganó un Emmy por su papel en 2018, su discurso de aceptación hizo que los fanáticos se asustaran cuando se dieron cuenta de que en realidad no tenía acento estadounidense.

Antes de conseguir el papel de Phillip Jennings en Los americanos, Rhys tuvo que clavar su acento americano en una serie llamada Hermanos hermanas. Aunque tenía años de experiencia haciéndolo bien, a veces todavía tiene dificultades en el set. «Si estoy un poco cansado o lo escucho deslizarse, entonces tenderé a quedarme en él», compartió. El show de Ellen DeGeneres. «O hacerse pasar por una personalidad de la televisión de mi juventud». ¿En cuanto a su personaje de ficción preferido? «BA Baracus … de El equipo A,» el compartió.

Incluso en sus días malos, todo el mundo parece estar impresionado con la forma en que puede mantener un acento estadounidense. Cuando Los americanos terminó en 2018, Rhys pudo reservar fácilmente otros roles con él. «Muchos británicos, ya sabes, nos arrastramos aquí tratando de robarles puestos de trabajo a los estadounidenses», bromeó durante el PaleyFest LA. Sin embargo, no estamos tan seguros de que esté bromeando ahora.

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Salir de la versión móvil